スモーク禁止??
こんにちは!チャイナエイトです。
三国城を巡る無錫日帰りツアーに行ってきました。巨大なCCTVのテーマパーク「三国城」は国家5A観光地に認可されています。その5Aに認可される条件のひとつは、3ヶ国語の外国語表記です。
私が日本語をチェックします。
これはトイレにある看板です。
真ん中の表記「滑って転ぶことを気をつけてください。」
私なら、このように訳します。「転倒注意」です。このブログをご覧になった日本人の方はぜひ提案してください。
「スモーク禁止」です。
う~ん。PM2.5のことを言っているわけじゃないですね。
「禁煙」のことですね。
う~ん。PM2.5のことを言っているわけじゃないですね。
「禁煙」のことですね。
「礼儀正しく観光をして、太湖を愛しましょう。」
日本人の方、意味通じますか。
私なら、このように訳します。「観光のマナーに注意しましょう。太湖を大切にしましょう。」
日本人の方、意味通じますか。
私なら、このように訳します。「観光のマナーに注意しましょう。太湖を大切にしましょう。」
「桟道に入り、安全遊覧にご用心。」
私なら、このように訳します。
「桟道の観光に、安全をご注意」=>あっていますかね、、、
私なら、このように訳します。
「桟道の観光に、安全をご注意」=>あっていますかね、、、
いずれにしても、今の看板は、「翻訳ソフト」からの硬い翻訳ですね。
だから、機械より人間の通訳者を頼んだほうが正しいですね。